Falando de Gregório Guarda, me lembro de uma passagem que eu ouvi do mesmo.
- Puxa lo pugnale, Giovanni!!! Uma expressão que imita o
italiano. O correto seria “prende il pugnale, Giovanni!!!”. Gregório
abrasileirou a fala.
A tradução da frase é a história.
Lá pelo início dos anos 60, minha tia Lina estava tomando conta de Bruno
Sola, ainda garoto. Um preso fugiu da cadeia de Poções e pulou o muro do quintal da casa de
dona Mariquinha, a mãe de Lurdinha Amaral. Como percebeu que Gregório estava no
seu encalço, o ladrão pulou o muro do quintal vizinho, que era o de Giovanni
Sola.
O ladrão percebeu que saiu da panela de água quente e caiu
na frigideira. Giovanni tinha a caça como hobby e certamente poderia alvejá-lo
com um tiro de espingarda. Continuou a sua fuga passando por dentro da casa dele, pulando
a janela e alcançando a Rua Félix Gaspar (hoje a Av. Olímpio Rolim).
Como Gregório fez o mesmo percurso do ladrão, ele viu o momento
em que a minha tia se deparou, de cara, com o ladrão e tomou um empurrão. Nesse instante, segundo Gregório, ela gritou: “puxa lo pugnale Giovanni”.
Ficou a questão daquele grito e, na verdade, não houve
punhal. Meu tio usava algumas facas bem amoladas para descascar frutas e comer
cebola com pão, que ele gostava muito. Não para se proteger de ladrão.
Como imitar a fala de italiano era uma coisa comum, ficou a
expressão. E todas as vezes que eu encontrava Gregório, um dizia para o
outro:
“Puxa lo pugnale, Giovanni”
P.S. - Quem souber de Gregório, me atualize.
Lulu,
ResponderExcluirParabéns pela crônica:OS 100 ANOS DE CHICO.A homenagem que vai prestar publicando outras crônicas, é mais do justa.
"Puxa o pugnale Giovanni" e "Os ennes da burocracia", uma "delícia."
Libonati